忍者ブログ
[48]  [47]  [46]  [44]  [43]  [42]  [41]  [40]  [39]  [38]  [45
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

3年生のリーディングの授業は、宿題に「好きな本を読み進める」という課題があります。

ということで、今は、

MOMO(モモ)

という本を読んでいます。



聴いたことある人はいるかなー…?

たぶん、皆さんの学校の図書館にも、
背表紙にモモと書かれた黄色くて分厚い本があると思います。

あらすじは・・・
どこにでもいそうな少女モモは、ちょっと優れていることは、人の話を聴くこと。
そんなモモの周りの人たちが、どんどん「時間がない」という理由で離れていきます。
その原因を作る「時間泥棒」なるものの存在を知り、そいつらをなんとかしてやる!って話です。

この本は高校のときに図書館で借りて読んで好きになってました。

作者のミヒャエル・エンデはドイツ人なので、原本はドイツ語です。

ところが、この前。
大学の図書館で英語版を発見!ドイツ語じゃないよ!

ということで今読んでいるところです。


どうでもいいけど、英語版の本の表紙の絵は、
モモらしき人物がこっちを見てる様子が書かれてるんですが…

めっちゃ目つき悪い・・・

そして眉間にしわを寄せててコワイ・・・

気になる人は検索して探してみてください。


話を戻して、とりあえず英語のを読んでるんですが!

単語がむずい!!!

TOEICスコアレベル730点なので、うん、むずい。
ぶっちゃけ自分は今年1月に受けたとき650だったので。差があります。


そのせいであまり進みません。

でも、美しい表現には、理由もなく感動します。


Crickets now inhabit their crumbling walls, 
singing a monotonous song that sounds like the earth breathing in its sleep.


crickets --> コオロギ
inhabit --> 住む
crumbling --> 崩れた

と、1行目は、「今はコオロギが崩れた遺跡を住処にして、」という意味になりますが…

次の行のmonotonousで止まる・・・。

日本語でモノクロって言葉があるから、
この単語もきっとそういう意味なのだと思う。
なので、これは訳さなくても頭のイメージで想像する。。
なんか、訳したらまけな気分(ぉぃ

美しい表現ですよね~。

the earth breathing in its sleep
日本語にすると「大地の寝息」のような意味になるんでしょうか。
訳しちゃうといい表現が消えちゃいます。


日本語だとあまりぴんと来ませんが、
英語だとすごく美しく感じる表現って多いと思います。
(もちろんその逆もありですけど!)



こんな風にいちいちカッコいい(?)フレーズを見ると止まってしまうので、
余計に進みません;


あ、授業始まってるのでいってきます。
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
インフォ
2月7日より、「+@な日記」より引き続きお送りしますでんの日記。
自作漫画とか京都のこととか、気分次第で記事によって内容があっちこっち飛びます。

検索では、金閣寺・竜安寺の行き方の記事で来られる方が多いです。
京都に来られる方は、ぜひこの記事を参考にして下さい。
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新コメント
[03/25 でん@管理人]
[03/24 でん@管理人]
[03/24 NONAME]
[03/24 NONAME]
[03/24 NONAME]
ブログ内検索
自我紹介
でんつむり
なまえ→でん
京都をガイドするクラブに所属中⇒引退。
ただいま就職活動がんばってます!⇒ほぼ終了
何かあればメルフォでどうぞ

お勧めサイト

~お勧め英語サイト~
BrainPOP

~翻訳辞書~
英辞郎
excite中日辞書

忍者ブログ [PR]