×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
3年生のリーディングの授業は、宿題に「好きな本を読み進める」という課題があります。
ということで、今は、
MOMO(モモ)
という本を読んでいます。
聴いたことある人はいるかなー…?
たぶん、皆さんの学校の図書館にも、
背表紙にモモと書かれた黄色くて分厚い本があると思います。
あらすじは・・・
どこにでもいそうな少女モモは、ちょっと優れていることは、人の話を聴くこと。
そんなモモの周りの人たちが、どんどん「時間がない」という理由で離れていきます。
その原因を作る「時間泥棒」なるものの存在を知り、そいつらをなんとかしてやる!って話です。
この本は高校のときに図書館で借りて読んで好きになってました。
作者のミヒャエル・エンデはドイツ人なので、原本はドイツ語です。
ところが、この前。
大学の図書館で英語版を発見!ドイツ語じゃないよ!
ということで今読んでいるところです。
どうでもいいけど、英語版の本の表紙の絵は、
モモらしき人物がこっちを見てる様子が書かれてるんですが…
めっちゃ目つき悪い・・・
そして眉間にしわを寄せててコワイ・・・
気になる人は検索して探してみてください。
話を戻して、とりあえず英語のを読んでるんですが!
単語がむずい!!!
TOEICスコアレベル730点なので、うん、むずい。
ぶっちゃけ自分は今年1月に受けたとき650だったので。差があります。
そのせいであまり進みません。
でも、美しい表現には、理由もなく感動します。
Crickets now inhabit their crumbling walls,
singing a monotonous song that sounds like the earth breathing in its sleep.
crickets --> コオロギ
inhabit --> 住む
crumbling --> 崩れた
と、1行目は、「今はコオロギが崩れた遺跡を住処にして、」という意味になりますが…
次の行のmonotonousで止まる・・・。
日本語でモノクロって言葉があるから、
この単語もきっとそういう意味なのだと思う。
なので、これは訳さなくても頭のイメージで想像する。。
なんか、訳したらまけな気分(ぉぃ
美しい表現ですよね~。
the earth breathing in its sleep
日本語にすると「大地の寝息」のような意味になるんでしょうか。
訳しちゃうといい表現が消えちゃいます。
日本語だとあまりぴんと来ませんが、
英語だとすごく美しく感じる表現って多いと思います。
(もちろんその逆もありですけど!)
こんな風にいちいちカッコいい(?)フレーズを見ると止まってしまうので、
余計に進みません;
あ、授業始まってるのでいってきます。
ということで、今は、
MOMO(モモ)
という本を読んでいます。
聴いたことある人はいるかなー…?
たぶん、皆さんの学校の図書館にも、
背表紙にモモと書かれた黄色くて分厚い本があると思います。
あらすじは・・・
どこにでもいそうな少女モモは、ちょっと優れていることは、人の話を聴くこと。
そんなモモの周りの人たちが、どんどん「時間がない」という理由で離れていきます。
その原因を作る「時間泥棒」なるものの存在を知り、そいつらをなんとかしてやる!って話です。
この本は高校のときに図書館で借りて読んで好きになってました。
作者のミヒャエル・エンデはドイツ人なので、原本はドイツ語です。
ところが、この前。
大学の図書館で英語版を発見!ドイツ語じゃないよ!
ということで今読んでいるところです。
どうでもいいけど、英語版の本の表紙の絵は、
モモらしき人物がこっちを見てる様子が書かれてるんですが…
めっちゃ目つき悪い・・・
そして眉間にしわを寄せててコワイ・・・
気になる人は検索して探してみてください。
話を戻して、とりあえず英語のを読んでるんですが!
単語がむずい!!!
TOEICスコアレベル730点なので、うん、むずい。
ぶっちゃけ自分は今年1月に受けたとき650だったので。差があります。
そのせいであまり進みません。
でも、美しい表現には、理由もなく感動します。
Crickets now inhabit their crumbling walls,
singing a monotonous song that sounds like the earth breathing in its sleep.
crickets --> コオロギ
inhabit --> 住む
crumbling --> 崩れた
と、1行目は、「今はコオロギが崩れた遺跡を住処にして、」という意味になりますが…
次の行のmonotonousで止まる・・・。
日本語でモノクロって言葉があるから、
この単語もきっとそういう意味なのだと思う。
なので、これは訳さなくても頭のイメージで想像する。。
なんか、訳したらまけな気分(ぉぃ
美しい表現ですよね~。
the earth breathing in its sleep
日本語にすると「大地の寝息」のような意味になるんでしょうか。
訳しちゃうといい表現が消えちゃいます。
日本語だとあまりぴんと来ませんが、
英語だとすごく美しく感じる表現って多いと思います。
(もちろんその逆もありですけど!)
こんな風にいちいちカッコいい(?)フレーズを見ると止まってしまうので、
余計に進みません;
あ、授業始まってるのでいってきます。
PR
この記事にコメントする
インフォ
2月7日より、「+@な日記」より引き続きお送りしますでんの日記。
自作漫画とか京都のこととか、気分次第で記事によって内容があっちこっち飛びます。
検索では、金閣寺・竜安寺の行き方の記事で来られる方が多いです。
京都に来られる方は、ぜひこの記事を参考にして下さい。
自作漫画とか京都のこととか、気分次第で記事によって内容があっちこっち飛びます。
検索では、金閣寺・竜安寺の行き方の記事で来られる方が多いです。
京都に来られる方は、ぜひこの記事を参考にして下さい。
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
カテゴリー
ブログ内検索